Submarino

Páginas

domingo, 4 de setembro de 2016

#366Acordes - Acorde #248 - A Marselhesa


#248 – 04/09/16 – “A Marselhesa”
Composição: Claude Joseph Rouget de Lisle

Não se pode falar de hinos nacionais sem falar daquele que é, sem dúvida, um dos mais famosos, mais vigoroso, mais heroicos estandartes de um povo. A Marselhesa, composta em 1792 pelo oficial Claude Joseph Rouget de Lisle, ganhou fama durante a Revolução Francesa, e foi adotada como hino da França em 1795, banida três vezes (por Napoleão, Luis XVIII e Napoleão III), até ser admitida definitivamente em 1879 como hino francês. Normalmente, somente a primeira e a sexta estrofes, e o refrão, são cantadas pelos franceses (bem mais sensatos do que os brasileiros, que insistem em cantar um hino gigante, e depois ficam de mimimi nas Olimpíadas), mas seu poema é bastante extenso. Apesar do caráter nacionalista ser bastante presente na canção (não poderia deixar de ser, afinal, é uma canção de guerra), não se pode negar a beleza e grandiosidade de sua composição, que exorta à bravura até quem não é francês.


 (Hino francês, cantada a versão reduzida do poema completo)


(letra completa)


Allons enfants de la Patrie,Avante, filhos da Pátria,
Le jour de gloire est arrivé! O dia da Glória chegou!
Contre nous de la tyrannie, Contra nós a tirania,
L'étendard sanglant est levé, (bis) O estandarte ensanguentado se ergueu.(bis)
Entendez-vous dans les campagnes Ouvis nos campos
Mugir ces féroces soldats? Rugir esses ferozes soldados?
Ils viennent jusque dans vos bras Vêm eles até os vossos braços
Égorger vos fils, vos compagnes! Degolar vossos filhos, vossas mulheres!
 
Aux armes, citoyens, Às armas, cidadãos,
Formez vos bataillons, Formai vossos batalhões,
Marchons, marchons! Marchemos, marchemos!
Qu'un sang impur Que um sangue impuro
Abreuve nos sillons! Banhe o nosso solo!
 
Aux armes, citoyens, Às armas, cidadãos,
Formez vos bataillons, Formai vossos batalhões,
Marchez, marchez! Marchai, marchai!
Qu'un sang impur Que um sangue impuro
Abreuve nos sillons! Banhe o nosso solo!
 
Que veut cette horde d'esclaves, O que quer essa horda de escravos,
De traîtres, de rois conjurés? De traidores, de reis conjurados?
Pour qui ces ignobles entraves, Para quem (são) esses ignóbeis entraves,
Ces fers dès longtemps préparés? (bis) Esses grilhões há muito tempo preparados? (bis)
Français, pour nous, ah! quel outrage Franceses, para nós, ah! que ultraje
Quels transports il doit exciter! Que comoção deve suscitar!
C'est nous qu'on ose méditer É a nós que ousam considerar
De rendre à l'antique esclavage! Fazer retornar à antiga escravidão!
 
Aux armes, citoyens, Às armas, cidadãos,
Formez vos bataillons, Formai vossos batalhões,
Marchons, marchons! Marchemos, marchemos!
Qu'un sang impur Que um sangue impuro
Abreuve nos sillons! Banhe o nosso solo!
 
Aux armes, citoyens, Às armas, cidadãos,
Formez vos bataillons, Formai vossos batalhões,
Marchez, marchez! Marchai, marchai!
Qu'un sang impur Que um sangue impuro
Abreuve nos sillons! Banhe o nosso solo!
 
Quoi! des cohortes étrangères O quê! Tais multidões estrangeiras
Feraient la loi dans nos foyers! Fariam a lei em nossos lares!
Quoi! ces phalanges mercenaires O quê! Essas falanges mercenárias
Terrasseraient nos fiers guerriers! (bis) Arrasariam os nossos nobres guerreiros! (bis)
Grand Dieu! par des mains enchaînées Grande Deus! Por mãos acorrentadas
Nos fronts sous le joug se ploieraient Nossas frontes sob o jugo se curvariam
De vils despotes deviendraient E déspotas vis tornar-se-iam
Les maîtres de nos destinées! Os mestres dos nossos destinos!
 
Aux armes, citoyens, Às armas, cidadãos,
Formez vos bataillons, Formai vossos batalhões,
Marchons, marchons! Marchemos, marchemos!
Qu'un sang impur Que um sangue impuro
Abreuve nos sillons! Banhe o nosso solo!
 
Aux armes, citoyens, Às armas, cidadãos,
Formez vos bataillons, Formai vossos batalhões,
Marchez, marchez! Marchai, marchai!
Qu'un sang impur Que um sangue impuro
Abreuve nos sillons! Banhe o nosso solo!
 
Tremblez, tyrans et vous perfides Tremei, tiranos! e vós pérfidos,
L'opprobre de tous les partis, O opróbrio de todos os partidos,
Tremblez! vos projets parricides Tremei! vossos projectos parricidas
Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis) Vão finalmente receber seu preço! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre, Somos todos soldados para vos combater.
S'ils tombent, nos jeunes héros, Se tombarem os nossos jovens heróis,
La terre en produit de nouveaux, A terra novos produzirá,
Contre vous tout prêts à se battre ! Contra vós, todos prestes a lutarem!
 
Aux armes, citoyens, Às armas, cidadãos,
Formez vos bataillons, Formai vossos batalhões,
Marchons, marchons! Marchemos, marchemos!
Qu'un sang impur Que um sangue impuro
Abreuve nos sillons! Banhe o nosso solo!
 
Aux armes, citoyens, Às armas, cidadãos,
Formez vos bataillons, Formai vossos batalhões,
Marchez, marchez! Marchai, marchai!
Qu'un sang impur Que um sangue impuro
Abreuve nos sillons! Banhe o nosso solo!
 
Français, en guerriers magnanimes, Franceses, guerreiros magnânicos,
Portez ou retenez vos coups! Levai ou retende os vossos tiros!
Épargnez ces tristes victimes, Poupai essas tristes vítimas,
À regret s'armant contre nous. (bis) A contragosto armando-se contra nós. (bis)
Mais ces despotes sanguinaires, Mas esses déspotas sanguinários,
Mais ces complices de Bouillé, Mas esses cúmplices de Bouillé,
Tous ces tigres qui, sans pitié, Todos os tigres que, sem piedade,
Déchirent le sein de leur mère ! Rasgam o seio de suas mães!
 
Aux armes, citoyens, Às armas, cidadãos,
Formez vos bataillons, Formai vossos batalhões,
Marchons, marchons! Marchemos, marchemos!
Qu'un sang impur Que um sangue impuro
Abreuve nos sillons! Banhe o nosso solo!
 
Aux armes, citoyens, Às armas, cidadãos,
Formez vos bataillons, Formai vossos batalhões,
Marchez, marchez! Marchai, marchai!
Qu'un sang impur Que um sangue impuro
Abreuve nos sillons! Banhe o nosso solo!
 
Amour sacré de la Patrie, Amor Sagrado pela Pátria
Conduis, soutiens nos bras vengeurs Conduz, sustém nossos braços vingativos.
Liberté, Liberté chérie, Liberdade, liberdade querida,
Combats avec tes défenseurs ! (bis) Combate com os teus defensores! (bis)
Sous nos drapeaux que la victoire Debaixo as nossas bandeiras, que a vitória
Accoure à tes mâles accents, Chegue logo às tuas vozes viris!
Que tes ennemis expirants Que teus inimigos agonizantes
Voient ton triomphe et notre gloire ! Vejam teu triunfo e nossa glória.
 
Aux armes, citoyens, Às armas, cidadãos,
Formez vos bataillons, Formai vossos batalhões,
Marchons, marchons! Marchemos, marchemos!
Qu'un sang impur Que um sangue impuro
Abreuve nos sillons! Banhe o nosso solo!
 
Aux armes, citoyens, Às armas, cidadãos,
Formez vos bataillons, Formai vossos batalhões,
Marchez, marchez! Marchai, marchai!
Qu'un sang impur Que um sangue impuro
Abreuve nos sillons! Banhe o nosso solo!
 
(Couplet des enfants) (Verso das crianças)
Nous entrerons dans la carrière, Entraremos na carreira (militar),
Quand nos aînés n'y seront plus, Quando nossos anciãos não mais lá estiverem.
Nous y trouverons leur poussière Lá encontraremos suas cinzas
Et la trace de leurs vertus (bis) E o resquício das suas virtudes (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre Bem menos desejosos de lhes sobreviver
Que de partager leur cercueil, Que de partilhar seus caixões,
Nous aurons le sublime orgueil Teremos o sublime orgulho
De les venger ou de les suivre. De vingá-los ou de segui-los.
 
Aux armes, citoyens, Às armas, cidadãos,
Formez vos bataillons, Formai vossos batalhões,
Marchons, marchons! Marchemos, marchemos!
Qu'un sang impur Que um sangue impuro
Abreuve nos sillons! Banhe o nosso solo!
 
Aux armes, citoyens, Às armas, cidadãos,
Formez vos bataillons, Formai vossos batalhões,
Marchez, marchez! Marchai, marchai!
Qu'un sang impur Que um sangue impuro
Abreuve nos sillons! Banhe o nosso solo!      





Nenhum comentário: