Submarino

Páginas

domingo, 29 de maio de 2016

#366Acordes - Acorde #150 - “Largo al Factotum”, de “O Barbeiro de Sevilha”, de Rossini


#150 – 29/05/16 – Ária “Largo al Factotum”, de “O Barbeiro de Sevilha”, de Rossini
Composição: Gioachino Rossini

Uma ópera é uma representação dramática musicada, um teatro erudito, muitas vezes acompanhada de orquestra completa. Pode ou não haver diálogo falado, mas sempre haverá o diálogo cantado, e os atores cantores são obrigatoriamente classificados conforme seu tipo de voz. Um subgênero da ópera é a ópera bufa, típica versão italiana da ópera cômica, caracterizada pela sátira e pelo burlesco. Uma das óperas bufas mais famosas da história é O barbeiro de Sevilha, de Gioachino Rossini, versão de uma obra homônima de Giovanni Paisiello. A primeira apresentação d’O Barbeiro de Sevilha foi um fracasso. A peça só ganhou o devido reconhecimento algumas apresentações depois, tornando-se um marco da carreira de Rossini. Escrita em 1816, tornou famosa uma de suas árias, Largo al Factotum, o popular “Fígaro”. Fígaro, na verdade, é o nome do protagonista da ópera, o real barbeiro de Sevilha, e interprete desta ária. É considerada uma das peças mais difíceis para um barítono, dado seu tempo, alegro, e a consequente rapidez dos versos em italiano. Tão famosa, foi interpretada pelo Pica-Pau, pelo Pernalonga, Tom e Jerry...


 (John Rawnsley, simplesmente perfeito)


 (menção honrosa ao Pica-Pau...)


Largo al factotum della città.
Presto a bottega che l'alba è già.
Ah, che bel vivere, che bel piacere
per un barbiere di qualità! di qualità!
Abram caminho para o faz-tudo da cidade.
Apressem-se a sua loja que desde a madrugada está aqui.
Ah, que boa vida, que bom prazer
por um barbeiro de qualidade! de qualidade!
Ah, bravo Figaro!
Bravo, bravissimo!
Fortunatissimo per verità!
Ah, bravo Fígaro!
Bravo, bravíssimo!
Sortudo de verdade!
Pronto a far tutto,
la notte e il giorno
sempre d'intorno in giro sta.
Miglior cuccagna per un barbiere,
vita più nobile, no, non si da.
Pronto para fazer tudo,
noite e dia
sempre movendo-se.
Melhor bonança para uma barbeiro,
vida mais nobre, não, não dá.
Rasori e pettini
lancette e forbici,
al mio comando
tutto qui sta.
V'è la risorsa,
poi, del mestiere
colla donnetta... col cavaliere...
Navalhas e pentes,
bisturi e tesouras,
ao meu comando
tudo aqui está.
Aqui estão as ferramentas,
então, de trabalho
com as damas... com os cavalheiros...
Tutti mi chiedono, tutti mi vogliono,
donne, ragazzi, vecchi, fanciulle:
Qua la parrucca... Presto la barba...
Qua la sanguigna...
Presto il biglietto...
Qua la parrucca, presto la barba,
Presto il biglietto, ehi!
Todos perguntam por mim, todos querem a mim,
Senhoras, senhoritas, velhos, meninas:
Toma a peruca... logo com a barba...
Toma a sangria...
Logo com o bilhete...
Toma a peruca, logo com a barba,
Logo com o bilhete, ei!
Figaro! Figaro! Figaro!.....
Ahimè, che folla!
Ahimè, che furia!
Uno alla volta, per carità!
Ehi, Figaro! Son qua.
Figaro qua, Figaro là,
Figaro su, Figaro giù.
Fígaro! Fígaro! Fígaro!........
Ah, quanta gente!
Ah, que fúria!
Um por vez, por favor!
Ei, Fígaro! Estou aqui.
Fígaro aqui, Fígaro lá
Fígaro acima, Fígaro abaixo.
Pronto prontissimo son come il fulmine:
sono il factotum della città.
Ah, bravo Figaro! Bravo, bravissimo;
a te fortuna non mancherà.
Pronto, tudo pronto, sou um raio:
Eu sou o factotum da cidade.
Ah, bravo Fígaro! Bravo, bravíssimo,
Felizmente, você não vai falhar!

Nenhum comentário: