Comprei uma miniatura da Mars
Rover Curiosity, mas, além do veículo, o que também me impressionou foi o texto
instrutivo da Hot Wheels impresso no verso da embalagem.
Em inglês: “With a parent’s permission, go to
hotwheels.com to find out about special promotions and to check out other cool
stuff.”
Em italiano: “Pide permiso a tus
padres para visitar hotwheels.com par aver si hay promociones especiales y
otras cosas geniales.”
Em francês: “Avec la permission
de tes parentes, visite hotwheels.com pour obtenir des renseignements sur les
promotions spéciales et découvrir plein d’autres choses.”
Agora vem a parte interessante,
em português: “Entre em hotwheels.com.br e confira o mundo Hot Wheels.”
O correto não seria: “COM A
PERMISSÃO DE SEUS PAIS, entre em hotwheels.com.br e confira o mundo Hot Wheels.”?
Porque ao traduzir para o português, retiraram o pedido de permissão aos pais?
Será que é porque sabem que no Brasil a maioria dos pais perdeu a autoridade há
muito tempo? Curioso, muito curioso...
UPDATE: Segundo nosso amigo Silvo, grande leitor do nosso blog, a frase acima, que se diz em italiano, está em espanhol. Valeu, Silvo.
UPDATE: Segundo nosso amigo Silvo, grande leitor do nosso blog, a frase acima, que se diz em italiano, está em espanhol. Valeu, Silvo.
2 comentários:
La verdad es que es asombroso, en Español es el segundo, saludos!
Obrigado, Silvo, pela correção. Um abraço!
Postar um comentário