Comprei uma miniatura da Mars
Rover Curiosity, mas, além do veículo, o que também me impressionou foi o texto
instrutivo da Hot Wheels impresso no verso da embalagem.
Em inglês: “With a parent’s permission, go to
hotwheels.com to find out about special promotions and to check out other cool
stuff.”
Em italiano: “Pide permiso a tus
padres para visitar hotwheels.com par aver si hay promociones especiales y
otras cosas geniales.”
Em francês: “Avec la permission
de tes parentes, visite hotwheels.com pour obtenir des renseignements sur les
promotions spéciales et découvrir plein d’autres choses.”
Agora vem a parte interessante,
em português: “Entre em hotwheels.com.br e confira o mundo Hot Wheels.”
O correto não seria: “COM A
PERMISSÃO DE SEUS PAIS, entre em hotwheels.com.br e confira o mundo Hot Wheels.”?
Porque ao traduzir para o português, retiraram o pedido de permissão aos pais?
Será que é porque sabem que no Brasil a maioria dos pais perdeu a autoridade há
muito tempo? Curioso, muito curioso...
UPDATE: Segundo nosso amigo Silvo, grande leitor do nosso blog, a frase acima, que se diz em italiano, está em espanhol. Valeu, Silvo.
UPDATE: Segundo nosso amigo Silvo, grande leitor do nosso blog, a frase acima, que se diz em italiano, está em espanhol. Valeu, Silvo.
La verdad es que es asombroso, en Español es el segundo, saludos!
ResponderExcluirObrigado, Silvo, pela correção. Um abraço!
ResponderExcluir